新華社東京5月6日電 通訊:山川異域同風(fēng)雨——記中日民眾借詩句互勵共抗疫情
新華社記者姜俏梅
這是4月21日在日本東京拍攝的中國浙江省杭州市一家愛心企業(yè)捐贈的口罩與俳畫作品。新華社發(fā)
“春暖雁北歸,捎帶心意越洋飛,羈絆衣帶水?!?月20日,由中國浙江省杭州市一家不愿留名的愛心企業(yè)捐贈的兩萬個口罩順利抵達日本東京,日本浙江總商會工作人員在每個裝滿口罩的紙箱上都貼上一張彩色打印紙,上面不僅有日文創(chuàng)作的俳句,還有譯成中文的漢俳以及準確表達俳句含義的俳畫。
俳句是日本古典短詩,由“五七五”共十七音組成。俳句講究余情、余白,引人深思,俳畫表達的則是俳句的意象。
疫情當(dāng)前,風(fēng)雨同擔(dān)。短短幾個月間,中日兩國上演了一幕幕互助抗疫的感人篇章。兩個多月前,中國廣大民眾被日本捐贈物資上一句詩文——“山川異域,風(fēng)月同天”深深感動,銘記日方各界在中國抗疫關(guān)鍵時刻伸出援手。兩個月后,新冠疫情在日本擴散,中國政府、有關(guān)地方和民眾遂向日方捐贈大量口罩等防疫物資。
贈我古詩,俳句相還。
“用對方能夠讀懂的語言,傳遞我們真實情感?!边@是援日物資俳句作者、曾在日本工作多年的浙江大學(xué)經(jīng)濟學(xué)院教師夏瑛的創(chuàng)作初衷。
夏瑛通過微信告訴記者,4月中旬以來,日本疫情形勢日趨嚴峻,位于杭州的這家企業(yè)決定繼3月后開展第二批捐贈活動。
作為本次捐贈的總協(xié)調(diào)人,夏瑛義不容辭地承擔(dān)起創(chuàng)作日文俳句工作,以貼切表達捐贈方心意。同時,她邀請《人民中國》雜志社總編輯王眾一把俳句翻譯成中文,又邀請對俳畫頗有研究的浙江農(nóng)林大學(xué)藝術(shù)設(shè)計學(xué)院副教授王玉紅繪制俳畫,共同創(chuàng)作出一幅幅精美作品。
夏瑛就其中一幅名為《風(fēng)雨同舟》的俳畫作品介紹說,右側(cè)的船象征中日文化交流史上的遣唐使,左側(cè)的隋塔則代表著日本天臺宗發(fā)源地中國浙江天臺山的國清寺,連接左右的“之”字形長河象征著中日兩國“一衣帶水、風(fēng)雨同舟”。
3月下旬,杭州這家愛心企業(yè)就曾通過日本浙江總商會捐贈過兩萬個口罩,分別提供給早稻田大學(xué)、東京大學(xué)和日中兒童支援后援會等機構(gòu)。
這是4月21日在日本東京拍攝的中國浙江省杭州市一家愛心企業(yè)捐贈的口罩,包裝箱上貼有俳畫作品。新華社發(fā)
“當(dāng)時我按照‘山川異域,風(fēng)月同天’的意境,選擇了一個充滿希望的季語(在俳句中表示季節(jié))‘春霞’贈送給疫情中的日本友人,希望給他們帶去春日暖意?!毕溺f,王眾一將俳句譯成漢俳“春暉斗春寒,山川異域同風(fēng)雨,共畫同心圓”,王玉紅據(jù)此創(chuàng)作出多幅俳畫。東京大學(xué)一名教授親切地稱他們?yōu)橹袊浇纭叭齽汀薄?/p>
盡管兩次捐贈物資數(shù)量有限,但發(fā)放對象都精準到位,包括小學(xué)教師、大學(xué)教師、老人、醫(yī)護人員及很多日中友好人士。日本浙江總商會還根據(jù)夏瑛的建議,給不同對象的防疫物資貼上不同的俳畫。很多日本友人收到口罩后寫來感謝信表示,一目了然的俳句和俳畫讓他們深受感動。
來自東京大學(xué)大學(xué)院的一封感謝信寫道:“正如夏女士俳句所表達的意境,相信日中各界友好合作齊心協(xié)力共渡難關(guān),春日暖陽般的日常生活一定能夠到來?!?/p>
2016年一次偶然之機,夏瑛作為日中友好會館留學(xué)生事業(yè)部部長與俳句結(jié)緣?!巴ㄟ^俳句促進了中日民間人士相互理解和溝通,是我沒有想到的,但卻是我希望達到的效果。希望以后繼續(xù)用日本人喜聞樂見的俳句傳遞我們的善意和友情,增進相互理解和溝通。”夏瑛說。
目前,還有多家中方機構(gòu)邀請夏瑛為其援日防疫物資創(chuàng)作俳句。在為杭州一家物流公司捐贈給京都府的抗疫物資創(chuàng)作俳句時,考慮到京都和杭州都是著名古都,夏瑛特意以《山海經(jīng)》中中國古代神鳥“玄鳥”作為季語,取《詩經(jīng)·商頌·玄鳥》中“天命玄鳥,降而生商”之意,寓意帶來新生與希望。譯成漢俳為“玄鳥啣書至,跨越時空古都市,雙城新故事?!?/p>